在中國的佛教史上,有記載的二百多位譯經家中,其中以鳩摩羅什、真諦、玄奘和義淨四位大師最為知名,並且被尊為我國四大譯經家,對中國的佛教和中國文化的貢獻巨大。四位大師雖然生在不同時代,來自不同地方,但他們在譯經事業上的成就,確實相互輝映,照耀千古。
【鳩摩羅什法師】
原本是印度人,但他生長在龜茲,出家後,通曉大乘經論,在後秦姚興弘始三年(401年)時到了中國長安,姚興專門讓他在逍遙國翻譯經典,前後所譯的經論,有三百八十多卷。後秦弘始十五年(413年)在長安圓寂。圓寂前曾發願說,如所譯經典無誤,那麼在火化時,舌頭不爛。果然,法師圓寂後,舌頭完好如初。他是中國三論宗的始祖。
【真諦三藏法師】
到達中國時恰逢南北朝時期,社會動亂。法師在顛沛流離中譯經不輟,在漢地前後二十三年間,共譯出經論有六十四部二百七十八卷。他是南北朝時期,最重要、最突出的譯經家之一。法師翻譯的主要,是關於瑜伽唯識學方面的經論,由於真諦法師的傳誦,大乘唯識學得以在中國發展開來。
【玄奘大師】
在印度留學十七年,西行求法時曾發願“寧向西天一步死,不回東土一步生”。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德二千餘人。法師主持譯場十九年中,不曾有一日懈怠過,是中國唯識宗的創始人。
【義淨法師】
繼玄奘法師之後前往西域的求法者,遊歷印度前後二十多年,經過三十幾個國家,深入考察印度的風土民情,尤其關於僧團的生活情況,寫成《南海寄歸內法傳》一書。回國時受到武則天女皇的熱烈歡迎。他首先參與實叉難陀的譯場,翻譯《八十華嚴》,後又在洛陽、長安等地主持譯場十餘年,前後一共譯出經典五十六部二百三十卷。
- Feb 05 Sun 2012 10:29
中國佛教四位佛經大翻譯家
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表